外国人の生活

2016年6月19日

こんにちは、Paoです。
週に3回、朝、Genと私は日本語教室に通っています。
日本語は難しいですが私達は日本語でコミュニケーションがとれるように一生懸命頑張ってます。
これは淵野辺の日本語教室の友達です。

 

練習後には、サポーターの皆さんからもらったお菓子を、おいしく楽しく食べています!



アサミはすごく嬉しそう!

 

あと、試合の日はかわいい赤ちゃんたちに会えるのが試合後の楽しみです。

“外国人の生活” への10件のフィードバック

  1. がっと より:

    日本語の勉強、ご苦労様です。
    ペラペラに喋れるのも、時間の問題でしょうか。

    日本人からすると、ミッシェルと呼ぶよりも、パオと呼ぶ
    方が簡単というか、自然と言うか…そんな感じですけど、
    ご本人はどうなんでしょうね?….やっぱミッシェルの方が
    いいのかな?… そんなどうでも良さそうな事が気になってますよ。

    パオさんにはまた、試合で目の覚めるようなかっこいいシュートを
    見せて欲しいなと思います。

    日本の夏は暑いですから、めげないようにね…台湾と似たようなモンか?

    次もまた、三ツ沢ですね…..また応援に行きますので。

    ではでは、チャオ!

  2. シリウスター より:

    Paoのなまえの響きいい。Michelleもいいね!

    Michelle,ma belle〜
    These are words that go together well〜
    My Michelle〜♪

    このビートルズのMichelleでいいのかな?
    日本語のべんきょう、がんばってね!

    20年ぶりに英語のべんきょうするか?笑。
    やっぱり、スピード◯◯がいいのかな?

  3. サガミテイオー より:

    Pao選手、Wonderful!
    素晴らしい!
    言うことなし!
    ありがとう!

  4. カズオ より:

    PAO ~~いつもチャーミングなパオ  いろんな パフォーマンスみせてね     得点王のチャンスですね 後半戦も頑張ってね~~~ 新人王もあるし 目標が沢山おるね 応援してます~~~

  5. ヒロ より:

    パオ選手、日本語の勉強頑張ってますね!
    プレーを見る限りコミュニケーションは、ばっちりのようですが、日本語の勉強のおかげでもっと良くなるのかなと期待しています。

    S世田谷戦のゴール、いやスーパーゴール素晴らしかった。今でも目に浮かびます。あのゴールも良かったんですが、交代出場の時、チームの輪に大きくジャンプしながら加わった瞬間に、嫌なムードが一気に吹き飛んだ気がしました。出場するだけで期待が高まる選手は、貴重です。

    優勝まで苦しい時もまだあるかもしれませんが、そんな時はパオ選手が何とかしてくれると期待してしまいます。

    あと、梅雨は嫌な時期ですが、体に気を付けてください。

    それでは。

  6. がっちょ より:

    パオ選手常に得点を決めよう!と言う気持ちがプレーに現れていますね!!
    それが得点ランキングに繋がってます!
    サッカーは、ラストパスも確かに必要ですが、パオ選手のようににシュートを打ってこそ、ラストパスは、意味があります!!
    ステラの他の選手も、パスは確かに素晴らしいと思いますがペナルティーエリアに入ったら、シュート優先にもう少し考えるともっと得点に繋がると思います!!
    横浜FC戦は、田中選手が、本当に良いプレーをしてました!!
    ただ、前半一度シュートをパスに変えた時は、少し残念でした!!
    良いシュートを持ってるんで枠にさえいれれば、必ずつめてる選手が決めてくれます!!
    そのプレー以外は、本当素晴らしかったです!!
    残り試合少なくなってきましたが、シュートの雨を降らすステラを今後期待してます!!
    2部リーグでは、選手の力は、ずば抜けてます!
    得点ランキングベスト3をステラの選手にしてしまいましょう!!笑

    最後に、パオ選手日本語難しいと思いますが、勉強頑張ってください!

  7. Hiroyuki より:

    Konnichiwa, Miss Pao !
    I can find the word “Gantai” on the whiteboad which means eyepatch in Japanese.
    I think it is a little difficult word also for Japanese people, wow !

    Recently, I was forced to see pictures of Asami and Tajipon !
    Do you know their real occupations ?
    Asami’s real occupations are comedian and competitive eater (laugh).
    Asami is expressing how happy she is as she gets sweet stuff, but, it is so sad that all the other members ignore her at all (laugh).
    Tajipon’s occupation is salesperson for water filter !!
    How many filters did she sell ? (laugh)

    Now, it is awesome that you are the top scorer of the league as of now, even though the total playing time is not so long.
    And, most of your goals are all-important ones !
    I guess all the Nojima Stella fans love you and expect a lot from you, Miss Pao !!

  8. 山鳩。 より:

    おはようございます!!!!
    日本にいて日本語漬け以上に恵まれた環境はないはずなのでこの際しっかり覚えて帰ってくださいね!!!!:))))
    日本語がまだでもサッカーで結果が出ているなんて考えてはダメですよ!!!:(笑。
    今の調子を武器に、サッカーも日本語も華麗に乗りこなしてください!!!:))))))
    お疲れ様でした!!!:)))

  9. st-one より:

    こんばんは。
    パオ選手は、リーグ戦で大活躍ですね。
    そのごほうびということで、カップ戦は、夏休みをいただいているということでしょうか。
    ともかく、リーグ戦の中断前の最終戦、スフィーダ世田谷との対戦で2ゴール決めていますが、本当にすごかったですね。

    パオ選手、はじめは、パワー系の攻撃的な選手というイメージが強かったのですが、最近は、足元の技術も兼ね備えたストライカーという感じで大活躍していますから、リーグ得点王の最有力候補になりましたね。

    現在、日本語猛特訓中とのことですが、パオ選手にとっては、日本語をしっかりマスターするよりも、ゴールを量産する方が優しいかもしれませんね。(笑)

    ともかく、日本語もマスターしつつ、こらからもたくさんのゴールを決めてください。

  10. st-one より:

    追伸
    日本語勉強中のパオ選手に、変換ミスで、間違った日本語をコメントしてしまいました。
    申し訳ありませんでした。
    「・・・ゴールを量産する方が優しい・・・」の「優しい」は間違った日本語です。こちらは「friendly」といった意味になりますから、「easy」という意味の「易しい」と記載しなければいけませんでした。(汗)
    ひょっとすると、ジェンさんもパオさんも、この間違いに、気がついているのかも知れませんが、本当に、ごめんなさい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。