The カキ Lady

2017年2月28日

日本に来てからわたしは様々な方法で漢字の勉強をしています。

日本語の授業や、子供向けの本、テレビ、お店など公共の場所などで学んでいます。
スーパーでは漢字を簡単な方法でも、ハードな方法でも学ぶことが出来ます。
今週、わたしはハードな方法で学びました。

カキの季節ということで、夕食用にカキを1パック買いました。
2日後、とてもお腹が痛くなりました。私はそれが何故だかわかりませんでした。
何時間かすればすぐに良くなるだろうと思っていましたが、1日中体調は悪いままでした。
それからPaoは私に聞きました。
「月曜日に刺身食べた?」
「えーっと、、思い出した!カキも食べた!」
「生で食べたの?」
「もちろん!」
「え!?カキ、調理しなかったの?」
「そうだよ、する必要があったの?」
「そのカキ、スーパーで買ったんだよね?」
「そうだよ、」
「Oh no Gen!パッケージに調理用って書いてあるよ!」
「Oh nooooo!!1パック全部食べちゃった!!鮮魚コーナーにあったし、日本は海鮮料理が美味しいことで有名だから、気にしなかったよ!」
「そこまで体調がひどくならなくてラッキーだったね。」

こうして、私は今週ハードな方法で漢字を学びました。
私はもう絶対に忘れることはないと思います。
もうどれが生で食べて良いものか、調理をするべきものか、見分けがつきます。
その違いを説明してくれたPaoには本当に感謝しています。

 

-Genevieve


“The カキ Lady” への8件のフィードバック

  1. がっと より:

    Hi ! GENさん、How are You ?….って、最悪だったみたいで、どうも…

    オイスターは、当たると酷いからね… 生で食べるのは、よほど新鮮な
    ものじゃないとキケンですよ。
    次はフライとか、炒め物の加熱調理してお召し上がり下さいましね。

    貝のカキと、果物のカキはカタカナで書けば同じですね、アクセントが違うけど。
    それぞれオイスター、パーシモンって訳です…. 日本語ってムズいでしょ?w

    お腹の急降下には、セイロガンが効きます、ちょいと臭いけどね。
    ご自愛下さいニャ….

    そんじゃ、チャオ!!

  2. 昔はキーパー より:

    Genさん!お腹こわしたかぁー、、、そりゃ大変だったね。
    でも日本語メッチャ上手くなってるぅ❗️!!イエイ!!!
    日本語の勉強はハードじゃなくてもイージーでいいと思うよ。(笑)

    僕はブルックリンに住んでて、ここらの魚屋では生で食べていいのかハッキリ見分けがつきません。
    でも、Genさんを真似て明日は刺身にチャレンジしよーかなぁ。サーモンかなんか。

    ところで、僕は昔はキーパーでした。
    当然、Genさんのこと応援してたよっ!!
    なかなか観戦に行くことが出来ないけど今年は一回は絶対に試合見に行きます!うん、行けると思う。
    Genさんの活躍を楽しみにしてます!

    じゃね!! I see you !!!

  3. 食いしん坊 より:

    (ブログの文章が、一部表示されないようですが)ジュン師匠、牡蠣:oysterにあたったみたいですね?市販のスーパー等で販売されているものは、”要加熱処理”:”Do boil,if you eat the oyster !
    のものと、”生食可”:”Non-boiled,it’s possible to eat.”の2種類のものがあります。

    買い物する時には、注意してください。(o~-‘)b

    “Be notice! you’ll purchase the oyster at a_store(shop) in Japan. It exists 2 types.
    (1)Displayed [要加熱処理=加熱処理してください]_means_you need boil to eat when you cook.
    (2)Displayed [生食可] means non-boiled , it’s possible to eat.
    For example,generally,
    (1)uses the oyster pot[牡蠣鍋]
    (2)uses the oyster soaked in vinegar[酢牡蠣].

    Please,refer to my information.”

  4. 八王子のカズ より:

    ハードって、そう言う意味?
    さすが、守護神キーパー
    プライベートでも体はってますね(笑)
    気をつけてね~

  5. カバーニ陽子58 より:

    OH-カナダ、オーGenevieveちゃん
    初めまして、しょうがなく田中陽子を応援している、おじさんです。
    異国での食事大変ですよね、大事にいたらなくて良かった。
    「カキフライ」は嫌いにならないでね。
    そうそう、おじさんは初めての海外旅行が、カナダだったんだよ。
    オリエンテーリングの世界大会に出場したよ。
    バンクーバー、バンフ、カムループス行ったよ。カナダ人のやさしさに、すっかり
    カナダファンになってしまったよ。レイクルイーズなんて最高でしたね。
    スポーツの世界大会では、ジャパンの次にカナダ応援してますよ。
    WBCも応援するよ。
    今年は、ギオンでカナダ国旗振って応援します。見つけてね。
    キープ・CANADAハート

  6. posco より:

    Hi ! GEN

    Are you OK?

    Your story is very interesting. I like this part especially.

    “スーパーでは漢字を簡単な方法でも、ハードな方法でも学ぶことが出来ます。
    今週、わたしはハードな方法で学びました。”

    However, I think you learned Japanese by taking the hardest way,
    not just hard. You must be so brave!

    Contrarily, we learn your great humor in the easiest way
    because your Japanese writing is very readable and clear.

    Thanks for very witty story!

    Warmest regards.

  7. Hiroyuki より:

    Oh, terrible !!
    You learned the difficult Kanji characters in such a hard way. (laugh)
    Oysters intended to be eaten raw (=生食用カキ) are sold in supermarkets with a mixture of sea water and antiseptic solution.
    So we can eat such oysters in the raw, though, it reduces the flavor.
    Oysters which are inedible raw (加工用 or 加熱用) are soaked with only sea water.
    Some Japanese eat oysters for heating in the raw because it is more delicious, but it is so dangerous.
    Now, you got to know in the hard way how to distinguish between edible raw and not.
    I am quite sure that you will never forget the words 加工用 and 生食用. (laugh)

  8. st-one より:

    こんばんは。

    ジェンさん、hard luck でしたね。

    カキなどの貝による食中毒は、相当にひどい状態になりますから、本当に気を付けてくださいね。

    12日のジェフLとのTRMを見学させていただきましたが、ジェンさんが元気にプレーをしていて、安心しました。

    さて、TRMも残すところ2試合です。
    まだまだ、やりたいたいことは、たくさんあると思いますが、現時点ででき得る最高の準備をし、開幕をむかえてください。

    がんばれ、ジェンさん、がんばれ、ノジマステラ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。